Главная страница
Контакты

    Басты бет


Урок 5 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики Интернациональные слова

жүктеу 31.41 Kb.



жүктеу 31.41 Kb.
Дата06.06.2018
өлшемі31.41 Kb.

Урок 5 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики Интернациональные слова


КУРС Основы теории и практики перевода с английского языка на русский Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент Урок 5 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую иили графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Parliament - парламент contrast - контраст mayor - мэр computer - компьютер Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода подсказок, с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более ученый, терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. injection - иньекция hotel - oтель image - имидж - укол - гостиница - образ insinuation - инсинуация concensus - консенсус - навет - согласие В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа чудесный шоппинг. Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями. Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют ложными друзьями переводчика. В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких ложных друзей. Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов: 1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: champion - не только чемпион, но и победитель, защитник, сторонник, борец. record - не только рекорд (высшее достижение), но и протокол, запись, регистрация, пластинка и др. popular - не только популярный, но и народный, доступный, распространенный и др. sympathy - не только симпатия, но и сочувствие. meeting - не только митинг, но и встреча, собрание и др. 2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение. Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои: КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE ^ ^ заметка в газете соответствие 3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: complexion - не комплекция, а цвет лица magazine - не магазин, а журнал decade - не декада (десять дней), а десятилетие fabric - не фабрика, а ткань replica - не реплика, а копия compositor - не композитор, а наборщик balloon -не баллон, а воздушный шар 4.
Баллон (французша ballon, италянша pallone - доп) - қолдану мақсатына байланысты металдан, полимерден, резинадан, матадан, шыныдан, т.б. материалдардан жасалатын газ өткізбейтін қабық не ыдыс. Мысалы, автомобиль баллоны (камера) резинадан жасалады.
Реплика (лат.replicoкарсымын) - диалог (к.) үстінде карсылык білдіру мәнінде айтылатын кыскаша жауап; жиналыстарда, жиындарда отырғандардын кағытпа-ескертпелері; спектакльдерде бір кейіпкер айтатын сонғы сөз, фраза, одан кейін баска көрініс басталады.
Фабрика (лат. fabrіca - шеберхана) - машиналар жүйесін қолдануға негізделген өнеркәсіп орны. Фабрика мен зауыттың арасында экон. тұрғыдан айырма жоқ. Дегенмен, фабрика негізінен жеңіл және тамақ өнеркәсібінің тауарларын дайындайтын кәсіпорын.
Сазгер, композитор (лат. compositor - құрастырушы) - музыкалық шығармалардың авторы. Бұл термин алғаш рет 16-ғасырда Италияда кең пайдаланыла бастады және сол кезден бастап, батыс еуропа музыка мәдениетінің тәжірибелерінен туындаған "кәсіби жазба дәстүрінің" бейнесі ретінде қабылданады.
Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - амбиция, карьера - содержат негативную оценку Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении: revolution - в отличие от революции, относится к любым, а не только заведомо прогрессивным изменениям.
Лексика (грек. лексикос - сөздік) - тілдегі сөздердің жиынтығы, сөздік құрам. Лексикаға тілдегі барлық сөздер кіреді. Сөздер қолданылуына қарай актив және пассив болып бөлінеді. Актив сөздерге күнделікті өмірде жиі қолданылатын сөздер жатады.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.


жүктеу 31.41 Kb.