Главная страница
Контакты

    Басты бет


Понятия «интерференция» и «трансференция» на примерах соизучения английского и японского языков

жүктеу 80.9 Kb.



жүктеу 80.9 Kb.
Дата06.06.2018
өлшемі80.9 Kb.

Понятия «интерференция» и «трансференция» на примерах соизучения английского и японского языков


Понятия «интерференция» и «трансференция» на примерах соизучения английского и японского языков. Михайлишина Елена Юрьевна, учитель английского языка ГБОУ СОШ 149 Калиннского района г. Санкт-Петербурга Актуальность: Радикальные перемены, произошедшие в жизни нашего общества за последние десятилетия, породили новые требования к системе образования. Особенно возросла потребность в специалистах, способных общаться и достигать взаимопонимания с представителями других культур, а также знающих более одного иностранного языка. В контексте соизучения иностранных языков для преподавателя очень важно осознавать процесс формирования интерференции и трансференции, а также их влияние на успешное изучение языков учащимся. Термин «интерференция», получивший первоначальное распространение в физике, биологии, психологии и других науках, был впервые использован в лингвистике И. Эпштейном и распространен в лингвистической литературе благодаря работам У. Вайнрайха. Терминологические споры, связанные с понятием интерференции, продолжаются до сих пор. Ряд авторов подразумевают под интерференцией любое влияние (как положительное, так и отрицательное) одной языковой системы на другую [Баранникова, 1972], другие видят в ней положительный фактор, способствующий овладению второго иностранного языка [Ершова, 1972;
Фактор, экологияда - 1) процестердің қозғаушы күші немесе оларға ықпалы бар жағдай, қайсыбір процестегі, құбылыстағы мәнді жағдай; 2) факторлық талдауда зерттелетін айнымалы шамалар арасындағы корреляция өрнегінің көрінісі.
Назарова, 1972]. Большинство авторов вкладывают в понятие интерференции негативный смысл [Николаев, 1966; Карлин, 1968; Мучник, 1972; Розенцвейг, 1972]. Наиболее признанным является определение У. Вайнрайха, подразумевающего под интерференцией «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один» [Weinreich,1953;
Того (фр. Togo), ресми атауы Тоголез Республикасы (фр. République togolaise) - Батыс Африкада орналасқан мемлекет. Халқы 5 млн. 153 мың (2001). Ресми тілі – француз тілі. Сондай-ақ жергілікті эве, мина, кабре, гурма тілдері де қолданылады.
цит. по Баграмова Н.В., 2005: с. 53]. Э. Хауген трактует интерференцию как лингвистическое переплетение, при котором какая-нибудь лингвистическая единица оказывается одновременно элементом двух систем. Природу интерференции Э. Хауген объясняет тем, что все неродные языки воспринимаются индивидом через призму родного языка. В.Ю. Розенцвейг определяет интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от норм» [Цит. по Баграмова Н.В., 2005: с. 53]. С.В. Семчинский считает интерференцией взаимодействие систем и элементов двух систем вследствие «языковых контактов» [Баграмова Н.В., 2005: с. 54]. Более широкое определение интерференции дает Ю.А. Жклутенко, которое включает в понятие интерференции «все изменения в структуре языка; а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи» [Цит. по Баграмова Н.В., 2005: с. 54]. Определение интерференции, данное А.Е. Карлинским, было разработано им в рамках комплексной теории взаимодействия языков. Выделяя вслед за У. Вайнрайхом языковую и речевую интерференцию, А.Е. Карлинский различает в пределах языковых контактов результат синхронного взаимодействия языков – речевую мутацию (речевая интерференция) и результат их диахронического взаимодействия – языковую диффузию (языковая интерференция). Внутри речевой мутации в зависимости от направления языкового влияния выделяются интерференция (Я1_Я2) и интерференция (Я2_Я1). В рамках языковой диффузии (языковой интерференции) различаются соответственно трансференция и транскаляция. В соответствии с приведенной классификацией под интерференцией понимаются «случаи отклонения от нормы, наблюдаемые в речи билингва Я2 и возникающие в результате неверного отождествления по законам межъязыковой идентификации элементов Я2 с корреспондирующими элементами Я1» [Карлинский, 1980; цит. по Баграмова Н.В., 2005]. Баграмова Н. В. под термином «интерференция» подразумевает «нарушение норм или отклонение от норм данного языка, вызванные влиянием другого языка, а также сам процесс этого влияния – «процесс уподобления нового материала речевым комплексам, владение которыми стало автоматическим и стереотипным» [Баграмова Н.В., 2005: с. 55]. Выделение У. Вайнрайхом дихотомии «языковая интерференция – речевая интерференция» дало импульс многочисленным исследованиям явлений интерференции в методических целях, что, в свою очередь, привело к различению двух видов языкового воздействия при языковых контактах: а именно: 1) отклонение от норм одного языка под влиянием другого (интерференция); 2) перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в первом языке нарушения нормы, но стимулирует уже существующие закономерности (трансференция) [Баграмова Н.В., 2005: с. 55-56]. В научной литературе выделяются следующие виды интерференции: 1. В свете дихотомии «язык-речь» различают речевую и языковую интерференцию, принимая за основу утверждение, что любое речевое явление принадлежит определенному языку. Вопросы, которые рассматриваются в речевой стадии интерференции, отличаются от вопросов, касающихся интерференции в языке. В речи первостепенными факторами являются восприятие элементов другого языка и мотивы этого заимствования, а в языке главный интерес представляет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интерференция иноязычных элементов. 2. По источнику интерференции различают межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Под межъязыковой интерференцией в работах отечественных и зарубежных авторов принято понимать процесс, сущность которого заключается в том, что обучаемый, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, отождествляет все остальные свойства этих языков и переносит всю программу речевого поведения с родного языка на иностранный. В результате в сознании билингва возникает произвольная система соответствий («третья система»), в которой смешиваются дифференциальные признаки контактирующих языков [Розенцвейг, Уман, 1969; цит. по Баграмова Н.В., 2005: с. 57]. Баграмова Н. В. под термином интерференция подразумевает только явления межъязыкового плана, внутриязыковой перенос трактуется как свергенерализация. При явлениях свергенерализации перенос признаков происходит внутри изучаемого языка. Причиной свергенерализации является наличие в изучаемом языке немотивированных особенностей и внутриязыковых оппозиций. К интралингвистическим процессам относятся свергенерализация и генерализация. Под генерализаций имеется в виду вывод общего правила или умозаключения на основании конкретных фактов. Явление генерализации, в основе которого лежат процессы индукции и дедукции, составляет важный компонент процесса человеческого понимания. Явление сверхгенерализации наблюдается, когда характерные явления изучаемого языка распространяются на те сферы языка, которым они несвойственны, например, образование форм глаголов-исключений СУРУ и КУРУ по аналогии с глаголами второго типа. Явление сверхгенерализации может оказывать не меньшее негативное влияние при изучении иностранного языка, чем интерференция. Таким образом, трансференция и генерализация являются положительными процессами при изучении языка. Явления интерференция и свергенерализация же диаметрально противоположны генерализации и трансференции, хотя они родственны [Баграмова Н.В., 2005: с. 65]. В результате наличия в контактирующих языках звуковых, структурных и семантических расхождений межъязыковая интерференция проявляется на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом. Под грамматической интерференцией имеется в виду «перенесение дифференциальных признаков из родного языка в систему иностранного, а также несоблюдение дифференциального признака иностранного языка ввиду отсутствия его в родном» [Жлуктенко, 1974; цит. по Баграмова Н.В., 2005: с. 58]. Например, сравнительным конструкциям японского языка свойственен инвертированный порядок сравнения: «一人で食べるより、皆と一緒に食べるほうが楽しいです。Вместе с кем-то есть веселее, чем одному. По сравнению одному, со всеми есть веселее». Это вызывает сложности у учащихся и часто вызывает интерференцию. Опыт обучения иностранному языку показывает, что в большинстве случаев причиной несоблюдения дифференциальных признаков ИЯ является не только отсутствие их в родном языке, а отсутствие навыков их использования в ИЯ. Как известно, стихийно в изучаемый язык переносятся навыки, вызывающие интерференцию [Swan M., Smith B.., 2001: с. 32]. Таким образом, под грамматической интерференцией имеется в виду появление в иноязычной речи индивида дифференциальных грамматических признаков, несвойственных изучаемому языку, что происходит в результате переноса речевых навыков из родного или уже известного иностранного языка. Как правило, различают 2 уровня грамматической интерференции: морфологический (заимствование грамматических формантов, перенесение флексий, артиклей и др.) синтаксический (грамматическое калькирование, т.е. копирование грамматических моделей одного языка средствами другого) [Жклутенко, 1974; цит. по Баграмова Н.В., 2005: c. 59) С позиций разных уровней реализации языка различается проявление интерференции на уровне языковой системы, языковой нормы и узуса [Баграмова Н.В., 2005: с. 60] Нарушение системы или нормы языка связаны с несовпадением набора дифференциальных признаков на определенных языковых уровнях контактирующих языков. Так, для русского, английского и японского языков универсальной категорией является абсолютное время (отношение действия к моменту речи). Вместе с тем в русском и японском языках в системе времен отсутствует категория временной отнесенности, такая как, например, отношение действия к временному центру прошедшего или будущего времени, что выражается временами Present Perfect, Future Perfect и т.д. Смешение подобных дифференциальных признаков носителями русского или японского языка приводит к ошибкам типа I have lost my keys yesterday. «Интерференция в области нормы касается внешней формы реализации системных явлений. Если ошибки в области системы могут привести к искажению смысла высказывания, то ошибки в сфере нормы, как правило, создают представление о неправильности речи» [Баграмова Н.В., 2005: с. 60]. В качестве примера можно привести употребление в речи придаточных предложений вместо инфинитивных оборотов в английском языке или употребление глагола в желательном наклонении с формой на –ТАЙ по отношению к третьему лицу в японском языке: Х: He wanted Mary that she would go to the shop. О: He wanted Mary to go to the shop. Он хотел, чтобы Мэри пошла в магазин. Х: マリーが本屋へ行きたいです。 О: マリーが本屋へ行きたがっています。Мари хочет пойти в магазин. Нарушение узуса не приводит к языковой ошибке, но делает определенный акцент – сказанная фраза будет правильной с позиций языка, но не аутентичной той, которую бы употребил носитель языка, подобные ошибки могут привести к недопонимаю или даже обидеть собеседника.
Фраза (грекше phrasіs - сөйлемше) - тіл білімі мен музыкада қолданылатынтермин.
Акцент (лат. accentys, нем. akzent - екпін), тіл білімінде - Екпін; Өзге тілде сөйлеушінің ауызекі сөзіндегі ерекшелік; Өзінің ана тілінде емес, басқа тілде сөйлеушіге тэн өзіндік айтылуы және бөтен тілдердің дыбыстарын ана тілінің дыбыстарымен еріксіз алмастыруында көрінуі.
Так, при общении с равными по статусу людьми и с людьми более высокого социального статуса в японском языке необходимо придерживаться нейтрально-вежливого стиля речи или вежливого стиля речи. Одним из показателей нейтрально-вежливого стиля является связка ДЭСУ, которую, изучающие японский язык зачастую опускают, поскольку она не несет в себе конкретного семантического значения. При подобном опущении связки предложение нейтрально-вежливого стиля становится предложением просторечного стиля, который является оскорбительным при недостаточно близком общении и может быть расценен носителем японского языка как фамильярность. Итак, подводя итог вышесказанному, выделяются два межъязыковых процесса, сопровождающих взаимодействие контактирующих языков – интерференция и трансференция. Интерференция, под которой подразумевается нарушение норм Я2, вызванное влияние Я1, а также сам процесс этого влияния оценивается с позиций методики как явление, затрудняющее изучение нового языка и в связи с этим подлежащее профилактике и максимально возможному устранению. Интерференция носит стихийный характер, а ее специфика определяется особенностями контактирующих языков. Под трансференцией подразуемвается положительный перенос уже имеющихся знаний и опыта в учебный процесс. Трансференция, как правило, носит произвольный характер и больше учитывается обучающими, чем обучаемыми [Баграмова Н.В., 2005: с. 64-65]. Список используемой литературы: Баграмова И. В. Коммуникативно- интерактивный подход как способ повышения эффективности овладения иностранным языком Лингвистика и методика обучения иностранным языкам: Сборник научных трудов.
Лингвистика (глоттология, тіл білімі; лат. lingua - тіл) - предлингвистикадан, микролингвистикадан және металингвистикадан құралатын тіл туралы ғылым. Әлем тілдерінің құрылымын, әлеуметтік қызметін, тарихи дамуын және оның жалпы заңдылықтарын зерттейтін ғылым саласы.
– Спб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. – Вып. 2: с. 17- 21 Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005.-221 с. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. Swan M., Smith B. Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems. – Cambridge University Press, 2001: 362 р.


жүктеу 80.9 Kb.